أنثى الياسمين… كتب: أ. رائد قديح بقلمه


ترجمة : حامد خضير الشمري

لم أكن أعلمُ يا سيدتي
أن ذلك الحزنُ الساكنُ في عينيك
سيجذبُني إليك أكثر وأكثر!!!
ربما لأنه كان يسكنني منذ ربيعي الأول
لكنَ بين حُزني وحزنُك حكاياتُ أمل
تفتحُ نوافذ الحلم كي نلتقي على مشارفِ الأمنيات
ورغم اختلافِ حكاياتِنا
يجمعنا سمارُ الشمسِ
ليُصبغَ علينا صبرَ المسافاتِ وقهرَها
رغم الوجعِ المستتِرِ في خبايا الروح
تنطقُ عيناكِ بأنثى الياسمين
تجعلُني كعازفِ كمانٍ
تداعبُ انامِلُهُ عشيباتِ جنونَها
فتعبئُ الكونَ زقزقاتِ انوثةٍ حالمة
تسريحتُكِ التي تعيدُ لمصفِفِ الشعر أصالَتَهُ
نقوشُ فستانِ لقائِنا الأول على هامش الأمسَ
همسُ مفاتِنكِ
عقدُكِ اللازوردي
نوارسُ جسدِكِ الثائرة
زعفرانُ خطواتِكِ الغجرية
عطرُك المجنونُ
رناتُ خلاخيلِ جداوِلِكِ
إيقاعُ الثقةِ في خطواتِ الكبرياء
رائحةُ التبغِ حين اشتعالِهِ
شهقتك حين انصهارِ الكفِ بالكفِ
تنثرني على دروب الشوقِ سنبلةً
تكبلني بخيوطِ الشمسِ المنبعثةِ من انعقاد حاجبيكِ
ربما كانت هذه الخيوطُ قيديَ المحببَ
وطواعيةٌ أمضي إليك
أقدمُ أوراقَ اعتمادي
في عينيك أسير
ربما كان هذا هو الحبُ
وربما كانت تلك هيَ طقوسُ الإنتماءِ
أمارسُها اعتناقا في محراب
أنثى الياسمين
ربما وربما أكثرَ وأكثر
وربما أمر من هناكَ حيث شواطئِ عينيك
أمنحك الشمسَ، والقمرَ، والنجومَ
أمنحك البحرَ، والموجَ، والمدى الفسيح
أمنحك شروق الغيمِ، وغروبَ الفضةِ
لك الصباحُ ياسيدةَ الصباحِ
لك السحر في مساء الموسيقى
حين ينشطرُ الإيقاعُ إلى نصفين
وترقصُ النجومُ على لحنِ أغنياتِنا
وأُمسِكُ بقوسِ قزحٍ حين تتدلى الشمسُ من حضنِ الغيم
وتخلعُ القصيدةُ ثيابَها لترتديني
ونُعلنُ بدايةَ الرقصِ
على ايقاعِ تمتماتِ الرغبةِ
وينفرطَ عَقدُ القبلاتِ
على شفاهِ أنثى الياسمين

THE FEMALE OF JASMINE
Raid Qudaih
Translated by Hamid Alshammari

I didn't know, madam
That sadness in your eyes
Will attract me more and more
Probably because it has been living within me since my first spring
But between your sadness and mine there are stories of hope
That open the windows of dreams to meet at the outskirts of wishes
And despite the difference of our tales
The sun tan brings us together
To tint us with the patience and oppression of the distances
Despite the hidden pain in the mysteries of the soul
Your eyes speak with the female jasmine
Make me as a violinist
Whose fingertips caress the weeds of her madness
So she fills the universe with dreamy female chirps
Your hairstyle that brings to the hairdresser his originality
The inscriptions of our first meeting dress on the sidelines of yesterday
The whisper of your charms
Your azure necklace
The revolting seagulls of your body
Saffron of your gypsy steps
Your crazy perfume
The tinkles of your streams anklets
The rhythm of trust in the steps of pride
The smell of tobacco while burning
Your sighs at the melting of the palm in the palm
Scatter me on the paths of longing as a spike
Shackle me with the strings of the sun emanating from  the gathering of your eyebrows
These threads may have been my beloved shackles
So voluntarily I go to you
And present my credentials
I walk in your eyes
Maybe this was love
And perhaps these were the rituals of belonging
That I practice it believing in the sanctuary of
 Jasmine female
Perhaps more and more
Maybe I pass from there where there is the beaches of your eyes
Giving you the sun, the moon,  the stars
The sea, the wave,  the wide range
The sunrise, and the sunset of silver
For you is the morning,O the lady of morning
For you is the charm in the evening of music
When the rhythm splits in half
And the stars dance on the tune of our songs
And I catch a rainbow when the sun hangs from the lap of the clouds
And the poem takes off her clothes to wear me
And we announce the beginning of dance
On the rhythm of the desire murmur
And the neckkace of kisses breaks up
On the lips of the jasmine female

تعليقات